<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Around the world with Cory Doctorow&#8217;s writings</title>
	<atom:link href="http://reganmian.net/blog/2010/05/12/around-the-world-with-cory-doctorows-writing/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://reganmian.net/blog/2010/05/12/around-the-world-with-cory-doctorows-writing/</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 May 2012 01:00:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com"/><atom:link rel="hub" href="http://superfeedr.com/hubbub"/>	<item>
		<title>By: Fred</title>
		<link>http://reganmian.net/blog/2010/05/12/around-the-world-with-cory-doctorows-writing/comment-page-1/#comment-3035</link>
		<dc:creator>Fred</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 04:06:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://reganmian.net/blog/?p=549#comment-3035</guid>
		<description>I&#039;m not that well informed, but I have noticed that Doctorow has frequently announced CC-licensed translations of his works on BoingBoing over time. You paraphrase Doctorow as saying &quot;hard to get foreign publishers to agree to license the translations under open licenses&quot; but if you use fan-based translations, wouldn&#039;t that be able to work around the publisher restrictions? 
 
I admire your effort to enable parallel translations for language learning (I try and spruce up my Spanish by watching DVDs in English with Spanish subtitles and then again in Spanish with English subtitles, but the results are ...spotty... at best). 
 
I do believe if you pursue these parallel-language CC-copyrighted translations of Doctorow&#039;s (and others) works, you could be onto something. Please don&#039;t let go of the idea. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#039;m not that well informed, but I have noticed that Doctorow has frequently announced CC-licensed translations of his works on BoingBoing over time. You paraphrase Doctorow as saying &quot;hard to get foreign publishers to agree to license the translations under open licenses&quot; but if you use fan-based translations, wouldn&#039;t that be able to work around the publisher restrictions? </p>
<p>I admire your effort to enable parallel translations for language learning (I try and spruce up my Spanish by watching DVDs in English with Spanish subtitles and then again in Spanish with English subtitles, but the results are &#8230;spotty&#8230; at best). </p>
<p>I do believe if you pursue these parallel-language CC-copyrighted translations of Doctorow&#039;s (and others) works, you could be onto something. Please don&#039;t let go of the idea. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: T Morgan</title>
		<link>http://reganmian.net/blog/2010/05/12/around-the-world-with-cory-doctorows-writing/comment-page-1/#comment-3025</link>
		<dc:creator>T Morgan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 18:51:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://reganmian.net/blog/?p=549#comment-3025</guid>
		<description>I really enjoyed this post. I found it  to be a fascinating window into the convergence of your interests--language, developing countries, and open education--grounded in the real world experiences you&#039;ve had.  Sometimes the conversations about open education seem to be so conceptual, but the journey of you accessing Cory&#039;s books in sometimes technologically challenged settings is a good reminder of both how things are and how far we&#039;ve come. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really enjoyed this post. I found it  to be a fascinating window into the convergence of your interests&#8211;language, developing countries, and open education&#8211;grounded in the real world experiences you&#039;ve had.  Sometimes the conversations about open education seem to be so conceptual, but the journey of you accessing Cory&#039;s books in sometimes technologically challenged settings is a good reminder of both how things are and how far we&#039;ve come. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

