<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Same-language subtitling and literacy</title>
	<atom:link href="http://reganmian.net/blog/2005/12/13/same-language-subtitling-and-literacy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://reganmian.net/blog/2005/12/13/same-language-subtitling-and-literacy/</link>
	<description>Random stuff that I think matters. Int'l politics, linguistics, China, int'l development, society&#038;tech, culture...</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 23:22:41 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: Media Movers, Inc.</title>
		<link>http://reganmian.net/blog/2005/12/13/same-language-subtitling-and-literacy/#comment-547</link>
		<dc:creator>Media Movers, Inc.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2006 10:37:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://houshuang.org/blog/2005/12/13/same-language-subtitling-and-literacy/#comment-547</guid>
		<description>&lt;a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow"&gt;Dubbing/Subtitling&lt;/a&gt;

&lt;a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow"&gt;Dubbing/Subtitling&lt;/a&gt; are integral part of cultural transfer between all countries. 
Though the debate is always between preference of &lt;a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow"&gt;dubbing&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow"&gt;subtitling&lt;/a&gt; each of it requires high level of artistic/technical input to ensure the final output is more local in every sense. 

&lt;a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow"&gt;Dubbing&lt;/a&gt; brings more life to characters of a film than subtitles though a bad dubbed film can be a nightmare. 
Most Scandivian countries prefer &lt;a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow"&gt;subtitling&lt;/a&gt; over dubbing but now it is most preferred also for Deaf community.

Same language &lt;a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow"&gt;subtitling&lt;/a&gt;(SLS) is one of essential way to educate people. 

But wrong text/adaption can be deterrent to such process.

&lt;a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow"&gt;Closed-Captioning&lt;/a&gt; should also be made complusory in countries like India for the deaf/heard of hearing population.

Lawrence Vishnu
CEO
&lt;a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow"&gt;Media Movers, Inc.&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow">Dubbing/Subtitling</a></p>
<p><a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow">Dubbing/Subtitling</a> are integral part of cultural transfer between all countries.<br />
Though the debate is always between preference of <a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow">dubbing</a> or <a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow">subtitling</a> each of it requires high level of artistic/technical input to ensure the final output is more local in every sense. </p>
<p><a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow">Dubbing</a> brings more life to characters of a film than subtitles though a bad dubbed film can be a nightmare.<br />
Most Scandivian countries prefer <a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow">subtitling</a> over dubbing but now it is most preferred also for Deaf community.</p>
<p>Same language <a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow">subtitling</a>(SLS) is one of essential way to educate people. </p>
<p>But wrong text/adaption can be deterrent to such process.</p>
<p><a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow">Closed-Captioning</a> should also be made complusory in countries like India for the deaf/heard of hearing population.</p>
<p>Lawrence Vishnu<br />
CEO<br />
<a href="http://www.media-movers.com" rel="nofollow">Media Movers, Inc.</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
